7.3 C
Madrid
viernes, 29 marzo 2024
Array

Ainhoa Arteta lleva el vasco al Teatro de la Zarzuela con ‘Mirentxu’: «El euskera es una lengua española»

MÁS INFORMACIÓN

«La gran mayoría aprecia el país tal y como es», ha dicho la soprano, que interpreta la ópera en versión concierto los días 22 y 24.

La soprano Ainhoa Arteta protagoniza en el Teatro de la Zarzuela la versión concierto de ‘Mirentxu’, con la que los días 22 y 24 de noviembre el teatro acogerá por primera vez una obra en euskera en sus más de 160 años de historia.

«El euskera es una lengua española, forma parte de todos nosotros», ha manifestado Arteta este jueves durante la presentación de esta obra, una de las más desconocidas de Jesús Guridi, que volverá a sonar, tras más de medio siglo de silencio, con la dirección musical de Óliver Díaz.

Arteta ha confesado que está «emocionada» al ver esta obra en la Zarzuela porque es vasca, al tiempo que ha destacado que se trata de una «exquisitez» y una «genialidad» de Guriri como compositor.

Además, ha resaltado que se siente «muy identificada» con el euskera de esta partitura, porque es el que ella hablaba «de pequeña» con su «amatxu» y que no tiene «nada que ver» con el «euskera batua» que se ve en la «televisión» y que ella ha asegurado que no entiende.

«Me gustaría que nos dejáramos de tanta bobada y que empecemos a remar todos juntos», ha señalado la soprano, quien ha ensalzado las «diversas culturas» de España que, a su juicio, «no empobrecen» sino que «enriquecen». «Nos empobrece si utilizamos esas culturas como armas arrojadizas», ha dicho, al tiempo que ha resaltado que «la gran mayoría aprecia el país tal y como es».

«PLURALIDAD» EN EL TEATRO DE LA ZARZUELA

En esta misma línea, el director del Teatro de la Zarzuela, Daniel Bianco, ha destacado durante la presentación que la representación en versión concierto de ‘Mirentxu’ pone de manifiesto la «pluralidad de España» ya que con ella «el euskera se escucha por primera vez en el teatro». «El Teatro de la Zarzuela es tan plural como lo es España», ha resaltado.

Según ha explicado Bianco, esta obra ha sufrido «muchas transformaciones» y existen entre seis y ocho versiones. Tras su estreno en el Teatro de los Campos Elíseos de Bilbao en 1910, se han realizado varias modificaciones y, como ha resaltado Bianco, Guridi era un «hombre inconformista».

En 1947, el compositor pidió al escritor Jesús María de Arozamena una nueva versión de ‘Mirentxu’, que escribió en castellano y en vasco. La última fue la que la Compañía Lírica Donostiarra estrenó en el Teatro del Gran Kursaal de San Sebastián en 1947 y es la que se escuchará estos días en el Teatro de la Zarzuela.

En palabras del director musical, Óliver Díaz, la «sonoridad de la orquestación es poética», en una obra que aborda la «cuestión cíclica» de la vida. Por su parte, Borja Ortiz de Gondra, encargado de adaptar el libreto de Arozamena y Anfredo Echave, ha destacado que es «emocionante que dos lenguas se presenten al mismo nivel y convivan».

Junto a Arteta, en este «idilio lírico» en dos actos, según describe Bianco, también estarán los cantantes Mikeldi Atxalandabaso, Christopher Robertson, Marifé Nogales o José Manuel Díaz, entre otros. Además, como invitado especial estará Carlos Hipólito, quien actuará como narrador.

MÁS INFORMACIÓN

- Publicidad -
- Publicidad -

Última hora