5.1 C
Madrid
domingo, 28 abril 2024
Array

Editores en español alertan de una «sobreoferta» del mercado frente a la falta de lectores en distintos países

MÁS INFORMACIÓN

SEVILLA, 6 (del enviado especial de Europa Press, Eduardo Blanco) Varios editores en español han alertado sobre una «sobreoferta» de libros en el mercado que podría llevar a «un fallo multiorgánico» ya que, a pesar del elevado número de publicaciones, no encuentra muchas veces a lectores a ambos lados del Atlántico.

«Hay muchos libros y no todos se van a poder leer, porque existe una sobreoferta: hemos saturado el mercado», ha señalado el editor argentino Alejandro Katz durante su participación en una mesa redonda celebrada en la sede de la Fundación Cajasol en Sevilla, con motivo del Congreso de las Academias de la Lengua.

«La literatura está sufriendo un fallo multiorgánico en el que se ha creado un doble circuito, el literario y el comercial. Ya no funcionan los prescriptores y el Estado español ha dado la espalda al libro, dando por ejemplo 800.000 euros en ayudas, que es solo el 1% de las ayudas que se dan al cine», ha lamentado el editor de Renacimiento, Abelardo Linares.

A pesar de esa ‘sobreoferta’, a los editores les cuesta encontrar lectores de distintos países entre España y Latinoamérica, precisamente por las diferencias de los regionalismos en español –«muchos se preguntan si tiene sentido el idiolecto de Madrid en Santiago de Chile», ha cuestionado el propio Katz–. Esto ha llevado a la pregunta de si es necesario traducir libros en español para distintos países de habla hispana.

«Sería un enorme fracaso de este congreso que se saliera con la conclusión de que esas traducciones son necesarias», ha ironizado el director de la RAE y moderador de la mesa, Santiago Muñoz Machado. No obstante, dos directivos de principales editoriales en España, Penguin Random House y Planeta, sí han mostrado preocupación por esta falta de fluidez panhispánica.

«En general, los libros no viajan bien», ha explicado Jesús Badenes, de Grupo Planeta, quien no deja caer toda la responsabilidad en los editores. «Antes sí se podía criticar a los editores por esto, pero ahora es distinto, porque el comercio electrónico ha supuesto la gran revolución del mercado. El viaje de un libro dependerá del propio gusto de los lectores», ha apuntado.

La consejera delegada de Penguin Random House, Nuria Cabutí, incide en la necesidad de «tener en cuenta las características de cada país» cuando se va a publicar a un autor extranjero, al tiempo que ha puesto el foco en el «problema» de las traducciones. «¿Qué pasa con las traducciones de otro idioma cuando se traduce al español? ¿Por cuál se opta si va a salir en varios países de habla hispana? Es algo a lo que tendremos que responder en el futuro», ha añadido.

El propio Linares ha reiterado que «ya no queda ni una sola librería en español en Estados Unidos que valga la pena», señalando la pérdida de lectores en ese país. Y esto teniendo en cuenta que se trata de un mercado «fuerte», el americano, en el que el 80% de la edición sigue siendo en papel, según datos aportados por Cabutí.

MÁS INFORMACIÓN

- Publicidad -
- Publicidad -

Última hora